Pasar al contenido principal

Cultura

“Aquí me voy a morir”, dice traductor de Borges bajo el fuego de Kiev

Sergio Borschevsky concedió una entrevista a Infobae. Habló sobre su vida y la razón por la que no abandona Ucrania a pesar de los bombardeos rusos

Marzo 11, 2022 5:46pm

Updated: Marzo 11, 2022 5:51pm

Sergio Borschevsky es un traductor ucraniano de 75 años. El exdiplomático y miembro de la junta directiva de la Asociación de Escritores de Ucrania ha traducido a su idioma a varios autores latinoamericanos, entre ellos un imprescindible: Borges. Ni él ni su esposa, Olena, de 70 años, quieren irse de Kiev.

Sergio nació un año después del fin de la segunda guerra. “Yo vi la ciudad destruida, entonces ahora veo todos los edificios derrumbados y pienso en mi infancia”, dice en la conversación con el enviado especial de Infobae. Sergio y Olena pasan las noches en un refugio, cuando se levantan las alarmas a las siete de la mañana, vuelven a su apartamento en un viejo edificio post soviético de la capital ucraniana.

The referenced media source is missing and needs to be re-embedded.

“Aquí está mi computadora, y tengo que revisar mi correo y responder todos los días. Además escribo artículos. Necesito estar acá, necesito mi computadora”, se convence a sí mismo. El traductor ya no tiene edad para tomar las armas, su forma de participar, es contar lo que sucede. Su aporte, son las letras.

La mayoría de sus artículos los escribe en español. También es la lengua que hablan en su casa luego de estudiarla en la Facultad de Traductores de la Universidad Taras Shavshenko.

“En Kiev teníamos una sola librería de literatura extranjera, pero era pura propaganda cubana. Así que no podía acceder a muchos autores en ucraniano. Entonces llegó Borges. Lo conocí a través de las traducciones al polaco. Ellos traducían muchas obras, y yo hablo polaco, y mi esposa es traductora del polaco. Y a través de ese idioma intentábamos conocer más libros”, cuenta el señor.

A través de las obras de Borges, el intérprete fundó un vínculo fuerte con Argentina. Por sus múltiples  traducciones del autor de El Aleph, Sergio recibió la Orden de Mayo y fue invitado a la Feria del Libro de Buenos Aires en el 2019. “Me gustó mucho Buenos Aires, es una ciudad formidable para vivir, pero Ucrania es mi patria”, dice quien cree que todo por estos días se trata de la patria.

Además de Borges, ha traducido a Julio Cortázar, Gabriela García Márquez, Pablo Neruda y Gabriela Mistral al ucraniano. Más de 40 traducciones le han valido un sinfín de reconocimientos.

En Ucrania los hombres entre 18 y 60 años no pueden salir del país por la Ley Marcial que se implantó justo luego del ataque ruso. Aunque Borschevsky tiene 75, insiste que no se irá de Kiev. “Es mi ciudad y es mi apartamento. Yo vivo aquí. En mis años de niño vi esto destruido por alemanes nazis. Yo lo vi, porque nací en el ‘46. Y yo veía Kiev destruido, nací un año después de la guerra. Y ahora cuando veo estas imágenes de ciudades destruidas por el ejército ruso, recuerdo mi niñez. Y puedo decir que yo no pienso salir de aquí. Yo moriré en esta ciudad. ¿Ahora o después? No sé, pero en esta ciudad.” Le cuenta al entrevistador.

El 31 de marzo Sergio Borschevsky cumplirá 76 años. “Mi deseo es poder festejarlo en mi ciudad, y que sea libre”, dice el traductor de los clásicos latinoamericanos más importantes que hoy se leen en Ucrania.